Search form

08.01.2014

Drukāt

Austrālija: ārkārtas brīdinājumus par ugunsgrēkiem tulko zīmju valodā

Photo

Austrālijas Jaundienvidvelsas štatā aizvadītā gada rudenī un nogalē ļoti lielās platībās (1180 km2) plosījās krūmāju ugunsgrēki, kas iznīcinājuši vairāk nekā 250 ēku un prasījuši vairāku cilvēku dzīvību. Tāpēc televīzijā pārraidītos varas iestāžu ārkārtas brīdinājumus tulko  arī austrāliešu zīmju valodā (Auslan).


Daudzi cilvēki  ievēroja tulka klātbūtni TV ekrānā, bet nezināja  neko vairāk par to, tāpēc Austrālijas TV kanāls ABC intervējis arī zīmju valodas tulku Rebeku Krampu, kura tulkoja Lauku ugunsdzēsības dienesta ziņojumu. Tulks skaidroja, ka šī ārkārtas brīdinājumu tulkošana ir ļoti nozīmīga, jo tā nedzirdīgos cilvēkus tiešraidē nodrošina ar ātru un precīzu informāciju.
 
Kā tas ir –  preses konferencēs veikt burtisku tulkojumu, kad atbildētājiem uzdod jautājumus „no visām pusēm”.  Rebeka atzīst, ka šāda  sinhronā tulkošana ir diezgan grūta pat  normālos apstākļos, bet šajā gadījumā sasprindzinājums ir vēl lielāks, jo jātulko  kritiski nozīmīga informācija, kas  ļauj nedzirdīgajiem cilvēkiem izvairīties no ugunsgrēka briesmām un pasargāt sevi.
Rebeka  gan piebilst, ka visa sniegtā informācija netiek tulkota burtiski, bet gan tās galvenā doma. Turklāt vienlaikus nepieciešams tekstu pārveidot arī gramatiski, lai teiktais būtu skaidrāks un nedzirdīgie uztvertu pašu svarīgāko, ko nepieciešams zināt šādās situācijās.
 
Vai kādreiz  tulkojamais teksts bijis nesaprotams un radījis aizķeršanos? Rebeka atzīst:
 „Jā, dažreiz tā bijis gan. Tulkošana prasa daudz smaga darba un pieredzes, lai iekļautos standartos. Tiem, kas tulko ārkārtas brīdinājumus, jābūt ļoti profesionāliem un kvalificētiem sava aroda speciālistiem, kas apmācīti un pieraduši rīkoties augsta riska situācijās. Tāpēc varu uzslavēt visu tulku komandu,” atzīst Rebeka Krampa.
 
Kāds ir  ugunsdzēsības dienesta vadītāja Šeina Ficsimonsa viedoklis par tulka lomu šo ziņu nodošanā. Viņa atbilde:
 „Tas ir skaidrs ieguvums lielam skaitam cilvēku, ja, izmantojot pareizu pieeju, mēs varam nodot šādu vēstījumu un ļaut cilvēkiem būt informētiem. Tiesa, ir viens jautājums, ko dažreiz saņemu no saviem darbiniekiem, un tas  ir: „Kā  turpināt runāt, kad tulks blakus man „māj ar rokām”?”. Tas, ko tulks dara, tiešām ir vērtīgi, vienkārši pie tā jāpierod..”
 
Video par ārkārtas brīdinājumu tulkošanu austrāliešu zīmju valodā var aplūkot šeit: http://www.abc.net.au/news/2013-10-24/interpreting-emergency-warnings/5043682
 
 
Sagatavoja: LNS Informācijas nodaļa

Atpakaļ

Uz augšu


Video ziņas

Jauniešiem

LNS kapitālsabiedrības


LNS biedrību interešu grupas