Search form

18.01.2012

Drukāt

Cik precīza ir informācija par subtitriem TV raidījumiem?

Photo

Pagājušajā nedēļā sniedzām informāciju par LTV1 un LTV7 raidījumiem, kas ir pieejami nedzirdīgajiem skatītājiem. Cita starpā tika solīts, ka LTV7 katru nedēļas nogali demonstrē četras filmas ar subtitriem latviešu valodā.


Iepazīstoties ar LTV7 piedāvājumu 14. un 15. janvārī, nākas konstatēt, ka šī informācija nav precīza. Sestdienas vakarā bija iespējams noskatīties tikai vienu filmu ar subtitriem, un tā, protams, atkal bija krievu filma. Savukārt Īrijas filmai „Reiz notika tā” ar subtitriem bija tikai dziesmas, viss pārējais bija dublēts latviešu skaņu valodā. Tātad to filmu nevar pieskaitīt pie subtitrētām filmām. Tomēr LTV7 satura redaktore Jana Semjonova uzskata, ka tādu filmu, kur ir subtitrēti tikai dziesmu vārdi, var ieskaitīt šajā kategorijā. Savukārt svētdien nebija nevienas filmas ar subtitriem, neskaitot seriālu „Spiegu spēles”, jo tas ir piektdienas sēriju atkārtojums.

Tas pats ir šajā nedēļas nogalē: sestdienas vakarā iespējams atkal noskatīties krievu filmu – šoreiz „Patēvs” – ar atkārtojumu svētdienas vakarā.

Tātad sanāk, ka nedēļas nogalē ir skatāma tikai viena filma solīto četru vietā.

Pagājušajā nedēļā minējām, ka katru darbdienu ēterā ir "Deutsche Welle" raidījumi par dažādu tematiku angļu valodā ar subtitriem latviešu valodā. Bet izpētot TV programmu žurnālos „Ieva” un „Izklaide”, konstatēts, ka pie „Deutsche Welle” raidījumiem „Labākais no Euromaxx” , „Pie stūres” „Globalizācija 3000”  un „Projekts Nākotne” nebija informācijas, ka tie ir ar subtitriem.

Pārsteidzoši, ka žurnālā „Ieva” bija sniegta nepilnīga informācija arī par seriāliem „Spiegu spēles” un „Tiesa” – vispār nebija minēts, ka tie ir ar subtitriem.

Sarmīte Plūme
, LTV 1. kanāla satura redaktore, paskaidroja, ka „Latvijas Televīzija savu programmu izsūta medijiem ar precīziem paskaidrojumiem, minot, ka filma vai raidījums būs ar subtitriem vai surdotulkojumu. Šāda programma tiek publicēta "Rīgas Viļņos" un LTV mājaslapā. Ja kāds izdevums pats pēc savas izvēles programmu rediģē, noņemot skaidrojošos tekstus, tā ir šo izdevumu atbildība.

Par šo jautājumu Informācijas centrs lūdza skaidrojumu arī izdevniecībai „Santa”, kas izdod žurnālu „Ieva”. Korektoru nodaļas vadītāja Kristīne Lagzdiņa atbildēja, ka „katra televīzija sūta savu programmu. Bieži vien programmu labojumi atnāk tad, kad žurnāls iespiests un korekcijas vairs nevar veikt. Mēs cenšamies norādīt raidījumus, kuriem ir surdotulkojums, bet par subtitriem ne vienmēr. Vienīgi, ko mēs norādām, ja  raidījums ir svešvalodā (angļu vai krievu valodā). Vēl mums ir jāievēro tas, cik vietas tam piešķirts, jo programma tā jau rakstīta ar maziem burtiem.

Tātad visprecīzākā LTV 1 un LTV7 programma izlasāma žurnālā „Rīgas Viļņi” un LTV mājaslapā www.ltv.lv.
Bet, piemēram, LNT programma tajā žurnālā gan nebūs precīza. Piemēram, šobrīd seriāli „Anna un mīlestība” un „Mežrožu ieleja”, ko LNT demonstrē no rītiem, izrādās, ir ar subtitriem krievu valodā, lai gan programmā par to nekas nebija teikts. Savukārt ar seriālu „Viss notiek uz labu” ir otrādi – programmā ir minēts, ka ir subtitri, bet faktiski televizorā to nav.

Secinājums tāds, ka nav neviena izdevuma, kur nedzirdīgais televīzijas skatītājs var gūt precīzu informāciju par TV raidījumiem ar subtitriem.
 
 
Teksts: Inese Immure

Atpakaļ

Uz augšu


Video ziņas

Jauniešiem

LNS kapitālsabiedrības


LNS biedrību interešu grupas