08.01.2014
Austrālija: ārkārtas brīdinājumus par ugunsgrēkiem tulko zīmju valodā
Austrālijas Jaundienvidvelsas štatā aizvadītā gada rudenī un nogalē ļoti lielās platībās (1180 km2) plosījās krūmāju ugunsgrēki, kas iznīcinājuši vairāk nekā 250 ēku un prasījuši vairāku cilvēku dzīvību. Tāpēc televīzijā pārraidītos varas iestāžu ārkārtas brīdinājumus tulko arī austrāliešu zīmju valodā (Auslan).
Daudzi cilvēki ievēroja tulka klātbūtni TV ekrānā, bet nezināja neko vairāk par to, tāpēc Austrālijas TV kanāls ABC intervējis arī zīmju valodas tulku Rebeku Krampu, kura tulkoja Lauku ugunsdzēsības dienesta ziņojumu. Tulks skaidroja, ka šī ārkārtas brīdinājumu tulkošana ir ļoti nozīmīga, jo tā nedzirdīgos cilvēkus tiešraidē nodrošina ar ātru un precīzu informāciju.
Kā tas ir – preses konferencēs veikt burtisku tulkojumu, kad atbildētājiem uzdod jautājumus „no visām pusēm”. Rebeka atzīst, ka šāda sinhronā tulkošana ir diezgan grūta pat normālos apstākļos, bet šajā gadījumā sasprindzinājums ir vēl lielāks, jo jātulko kritiski nozīmīga informācija, kas ļauj nedzirdīgajiem cilvēkiem izvairīties no ugunsgrēka briesmām un pasargāt sevi.
Rebeka gan piebilst, ka visa sniegtā informācija netiek tulkota burtiski, bet gan tās galvenā doma. Turklāt vienlaikus nepieciešams tekstu pārveidot arī gramatiski, lai teiktais būtu skaidrāks un nedzirdīgie uztvertu pašu svarīgāko, ko nepieciešams zināt šādās situācijās.
Vai kādreiz tulkojamais teksts bijis nesaprotams un radījis aizķeršanos? Rebeka atzīst:
„Jā, dažreiz tā bijis gan. Tulkošana prasa daudz smaga darba un pieredzes, lai iekļautos standartos. Tiem, kas tulko ārkārtas brīdinājumus, jābūt ļoti profesionāliem un kvalificētiem sava aroda speciālistiem, kas apmācīti un pieraduši rīkoties augsta riska situācijās. Tāpēc varu uzslavēt visu tulku komandu,” atzīst Rebeka Krampa.
Kāds ir ugunsdzēsības dienesta vadītāja Šeina Ficsimonsa viedoklis par tulka lomu šo ziņu nodošanā. Viņa atbilde:
„Tas ir skaidrs ieguvums lielam skaitam cilvēku, ja, izmantojot pareizu pieeju, mēs varam nodot šādu vēstījumu un ļaut cilvēkiem būt informētiem. Tiesa, ir viens jautājums, ko dažreiz saņemu no saviem darbiniekiem, un tas ir: „Kā turpināt runāt, kad tulks blakus man „māj ar rokām”?”. Tas, ko tulks dara, tiešām ir vērtīgi, vienkārši pie tā jāpierod..”
Video par ārkārtas brīdinājumu tulkošanu austrāliešu zīmju valodā var aplūkot šeit: http://www.abc.net.au/news/2013-10-24/interpreting-emergency-warnings/5043682
Sagatavoja: LNS Informācijas nodaļa